June 1, 2012

GirlDuality: Assignment for this week
“The most unfortunate (shitty) dubbing of any show/film/video game you’ve ever seen.”

The first thing that comes to mind is “Believe it!” This isn’t really a dubbing thing as it is more of a lost in translation thing.

&#%$ing english translating mother&#%$ers! OK so this really bothered me when I first encountered it several years ago. Really really bothered me. I guess its because… mostly… it doesn’t make sense. Today, I’ve gotten over it a little. Though I still think its just &#%$ing stupid. So several years ago I was really into the Japanese animated series Naruto.

I think I was north of a 100 episodes in when Naruto was ported over to Cartoon Network and was dubbed in English.

So Naruto, the character, is suppose to be this unruly bad mannered kid, who has a heart of gold and a desire to defend good. In order to show that Naruto is a ill mannered lower classish almost countrybubkin type of kid, the creators decided to give him a funny way of talking. Similar to the Canadian “aye” they gave Naruto “dattebayo”. The term, doesn’t mean anything. It’s just something Naruto says after every other sentence.

For Example:
I’m going home dattebayo
I’m so hungry dattebayo
Why are you making fun of me, dattebayo.
You’re going down evil ninja guy! dattebayo!

Kinda like:
Going home, aye
I’m hungry, aye
Why making fun of me, aye
You’re going down, aye

To me, it was fun when you heard Naruto speaking in Japanese. The word flowed well with his speech. Having no clue how to speak Japanese, I had no idea while watching the subtitled version of the series that it wasn’t even a real Japanese word. I just thought it must mean something. The subtitling group that put the subtitled versions of the series on the Internet even called themselves as Dattebayo.

So, when Naruto was translated into English, the translators/dubbers at Cartoon Network, got rid of the “dattebayo” completely and decided to add the saying “BELIEVE IT”. Again understand that dattebayo has no literal English translation; however, “Believe It!” was used in the English dub whenever Naruto is making a big statement to keep a similar tone in the English version of the series. It is also used to match the lip movements from the original Japanese release.

My problem with this… is that its a FUCKing stupid catch phrase!

Leave a Reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *